'De servicepack' vs 'het servicepack'

Pagina: 1
Acties:

  • BasieP
  • Registratie: Oktober 2000
  • Laatst online: 19-10 08:18
in nieuws: Windows XP SP3 opnieuw uitgesteld staat herhaaldelijk 'het servicepack'
ik lees daar een beetje moeilijk tegenaan. Zou het niet 'de servicepack' moeten zijn?

This message was sent on 100% recyclable electrons.


Verwijderd

Bij samentrekkingen altijd uitgaan van het hoofdonderwerp volgens mj :)

Het pakket -> het pack -> het servicepack

Maar ik ben geen neerlandicus

  • Herby
  • Registratie: Januari 2004
  • Laatst online: 17-01-2022

Herby

Stalknecht

Het is toch onzijdig het pack ?

Mogguh Floppus :O

[ Voor 26% gewijzigd door Herby op 20-10-2006 08:39 ]

Compromis? Hoezo heb ik het mis dan?! | Geluk = gelul met een K | з=(•̪●)=ε


  • vanenkelen
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 21:11

vanenkelen

uhmmm.....speechless

Beetje flauw misschien, maar het bandje van Frank Sinatra heet "De Ratpack". Hier slaat pack ook op een groep en wordt er dus uitgegaan van de pack... idem bij backpack.... de backpack...

Ook geen neerlandicus, maar op gevoel en voorbeeldjes

[ Voor 15% gewijzigd door vanenkelen op 20-10-2006 08:45 ]


  • Yoeri
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

Yoeri

O+ Joyce O+

(overleden)
Ik denk eerder dat het bandje van Frank Sinatra "The Ratpack" zal heten, en aangezien ze in het engels geen onderscheid tussen 'De' en 'Het' kennen, lijkt me dat geen referentie. Dit wordt volgens mij een oneindige discussie, net zoals die tussen 'de topic' en 'het topic'.

Mijn taalgevoel zegt me dat het "het servicepack" is.
Bij leaflet en display zijn beide lidwoorden mogelijk, bij backoffice alleen het. Het is vaak moeilijk om te bepalen welk geslacht - en dus welk lidwoord - een Engels leenwoord in het Nederlands heeft. Het Engels kent immers alleen het bepaalde lidwoord the, terwijl het Nederlands twee bepaalde lidwoorden heeft: de (bij mannelijke en vrouwelijke woorden) en het (bij onzijdige woorden).
Engelse leenwoorden krijgen vaak eerst de als lidwoord en sommige worden na verloop van tijd (ook) met het gecombineerd. Een Engels leenwoord wordt meestal in het Nederlands een het-woord als de Nederlandse vertaling een het-woord is: zo is het het backoffice vanwege het kantoor of het bureau. Maar dat gaat niet altijd op: het is het feest maar de party. Hierbij heeft waarschijnlijk de vormgelijkenis met partij een rol gespeeld.
Het best kunt u bij twijfel in een woordenboek opzoeken welk lidwoord juist is. Staat het woord er (nog) niet in, dan is het een kwestie van gehoor: kies het lidwoord dat u het best vindt klinken.

Kijkje in de redactiekeuken van Tweakers.net
22 dec: Onze reputatie hooghouden
20 dec: Acht fouten


  • vanenkelen
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 21:11

vanenkelen

uhmmm.....speechless

Eens, maar als je het in het Nederlands zegt ga je het dus over De Ratpack hebben, net zoals bij backpack en dat is idd een gevoelskwestie. In het geval van servicepack vind ik "het" ook beter klinken als lidwoord.

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Een korte zoektocht leert dat we op T.net categorisch 'het servicepack' schrijven, en op grond daarvan is een wijziging in alleen dit artikel wmb niet aan de orde. Verder snijdt met name Floppus' analogie hout, en al heeft die geen kracht van wet (met name omdat Engelse leenwoorden eigenlijk standaard 'de' meekrijgen, tegenwoordig): de taalkundige oorsprong van 'pack' is uitgerekend het Middel-Nederlandse 'pak' (New Oxford FTW!), wat voor mij 'het' zonder enig voorbehoud rechtvaardigt. En ook mijn taalgevoel is het daar helemaal mee eens, zodat ik graag meega met de laatste zin van Yoeri's quote :)

BTW, in reactie op het topicreport: een apart topic is voor een dergelijke discussie wel zo handig :)

[ Voor 10% gewijzigd door Rataplan op 20-10-2006 13:58 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.

Pagina: 1