In nieuws: Computerdealer misbruikt naam Microsoft in reclame wordt gesproken over "in regel stellen" en "laat uitschijnen". Dat zijn nu niet bepaald Nederlandse zinsconstructies.
Ik begrijp dat er Belgische nieuwsposters zijn, maar ik begin steeds meer het gevoel te krijgen dat ik opnieuw Nederlands moet leren als ik de FP lees. En dat maakt het lezen soms wat vermoeiender.
Volgens mij kunnen de zinsnedes beter worden geschreven als "conformeren". Hoe je "laat uitschijnen" vertaalt weet ik eigenlijk niet. "doet voorkomen" is als vertaling volgens mij niet helemaal correct.
Ik begrijp dat er Belgische nieuwsposters zijn, maar ik begin steeds meer het gevoel te krijgen dat ik opnieuw Nederlands moet leren als ik de FP lees. En dat maakt het lezen soms wat vermoeiender.
Volgens mij kunnen de zinsnedes beter worden geschreven als "conformeren". Hoe je "laat uitschijnen" vertaalt weet ik eigenlijk niet. "doet voorkomen" is als vertaling volgens mij niet helemaal correct.
Signatures zijn voor boomers.