Aan elkaar plakken van woorden

Pagina: 1
Acties:
  • 197 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

  • Alain
  • Registratie: Oktober 2002
  • Niet online
Aangezien het volgens mij niet per definitie fout is, een apart topic.

Ik las in nieuws: MS: 'kies open of closed software op basis van eisen' de volgende zin:
In deze film wordt door middel van gesprekken met mensen uit de open- en closedsourcesoftwarewereld geprobeerd aan ...
closedsourcesoftwarewereld :?

Waarom zou je die woorden aan elkaar plakken? Als het voor de duidelijkheid is gedaan, dan slaat de schrijver imho de plank mis. Dit wordt overigens consequent doorgevoerd, totdat je op de nederlandse vertaling komt:
Ruwweg kan volgens hem gesteld worden dat open en gesloten software dezelfde ...
Het zal taal technisch wel goed zijn, maar het is niet bepaald bevordelijk voor de leesbaarheid. Daarbij snap ik de reden niet om die woorden aan elkaar te plakken?

You don't have to be crazy to do this job, but it helps ....


  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Het is een 'wereld van closedsourcesoftware', als je dat samenvoegt krijg je dus het IMHO prachtige 'closedsourcesoftwarewereld'. Het is dus niet voor de duidelijkheid, maar puur volgens de regels. Daarnaast klopt dit ook met de Nederlandse woorden hoor, dan is het een 'geslotensoftwarewereld', aangezien niet de wereld maar de software gesloten is: 'gesloten softwarewereld' zou dus niet kunnen, omdat 'gesloten' dan slaat op 'wereld' en niet meer op 'software'.

Je krijgt dit soort prachtige lange samenstellingen overigens alleen maar als je drie of meer woorden aan elkaar plakt... als je het namelijk hebt over 'closed source' is er sprake van twee Engelse woorden met daarmee een Engelse spelling. Als je die vervolgens koppelt aan Nederlandse woorden ('software' en 'wereld'), krijg je een woord waarop Nederlandse spellingregels van toepassing zijn.

  • Alain
  • Registratie: Oktober 2002
  • Niet online
Bedankt voor de uitleg. Ik had al een sterk vermoeden dat het taaltechnisch wel in orde zou zijn. Ik vind het alleen niet lijken, maar daarover verschillen we qua mening en over smaak valt niet te twisten. :+
Als je die vervolgens koppelt aan Nederlandse woorden ('software' en 'wereld'), krijg je een woord waarop Nederlandse spellingregels van toepassing zijn.
Waarom gebruik je dan engelse en geen nederlandse woorden?

You don't have to be crazy to do this job, but it helps ....


  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Ik heb die lange samenstelling wat ingekort, omdat 'softwarewereld' natuurlijk precies hetzelfde is als 'closed- en opensourcesoftwarewereld' :P .

Waarom er zowel Engelse als Nederlandse woorden gebruikt worden? Voor de afwisseling en omdat Nederlandse woorden niet altijd hetzelfde zeggen in weinig woorden als Engelse dat wel kunnen.

  • Exirion
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 22:54

Exirion

Gadgetfetisjist

Het zijn engelse woorden, dus lekker los laten staan. Het is gewoon closed source software community, dus kun je in het Nederlands prima closed source software gemeenschap zeggen. Desnoods plak je alleen source en software aan elkaar. Zoals het nu staat is het gewoon erg knullig :)

"Logica brengt je van A naar B, verbeelding brengt je overal." - Albert Einstein


  • Alain
  • Registratie: Oktober 2002
  • Niet online
Harm schreef op zaterdag 20 mei 2006 @ 14:26:
Ik heb die lange samenstelling wat ingekort, omdat 'softwarewereld' natuurlijk precies hetzelfde is als 'closed- en opensourcesoftwarewereld' :P .
Prachtige oplossing. :)
Waarom er zowel Engelse als Nederlandse woorden gebruikt worden? Voor de afwisseling en omdat Nederlandse woorden niet altijd hetzelfde zeggen in weinig woorden als Engelse dat wel kunnen.
Zoals ik het las had je 2 engelse woorden waarop je nederlandse spellingregels wou toepassen en ze daarom samenvoegt met nederlandse woorden. Die logica snap ik niet helemaal. ;)

Overigens ben ik het met je eens dat 'gesloten bron software' of 'gesloten software' termen zijn die de lading niet dekt, maar 'open source' en 'closed source' zijn volgens mij redelijk ingeburgerde begrippen in Nederland en vooral onder tweakers. Ik zie niet helemaal in waarom je die moet combineren met een nederlands woord om aan spellingsregels te voldoen.

You don't have to be crazy to do this job, but it helps ....


  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Exirion schreef op zaterdag 20 mei 2006 @ 14:32:
Het zijn engelse woorden, dus lekker los laten staan. Het is gewoon closed source software community, dus kun je in het Nederlands prima closed source software gemeenschap zeggen. Desnoods plak je alleen source en software aan elkaar. Zoals het nu staat is het gewoon erg knullig :)
Dat kan dus niet als je spellingregels wil volgen. Dat wil ik wel en dus is dit simpelweg geen optie, omdat je daarmee dus in feite die regels over boord zet. IMHO is dat iets wat te allen tijde voorkomen moet worden.
AlainS schreef op zaterdag 20 mei 2006 @ 14:37:
Overigens ben ik het met je eens dat 'gesloten bron software' of 'gesloten software' termen zijn die de lading niet dekt, maar 'open source' en 'closed source' zijn volgens mij redelijk ingeburgerde begrippen in Nederland en vooral onder tweakers. Ik zie niet helemaal in waarom je die moet combineren met een nederlands woord om aan spellingsregels te voldoen.
Die moet je ook niet combineren met Nederlandse woorden, maar áls je het doet, dan gelden dezelfde regels als op Nederlandse woorden van toepassing zijn. Dus 'closed source' is perfect in een Nederlandse tekst. Alleen áls je het combineert met een Nederlands woord, 'code' ofzo, dan krijg je dus een samenstelling van Engelse en Nederlandse woorden en dan gelden de Nederlandse regels: 'closedsourcecode' of 'closed-sourcecode', afhankelijk van welke spellingregels je aanhoudt, respectievelijk die van 2006 of die van 1995.

[ Voor 24% gewijzigd door Harm op 20-05-2006 15:10 ]


  • Exirion
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 22:54

Exirion

Gadgetfetisjist

Harm schreef op zaterdag 20 mei 2006 @ 15:08:
Dat kan dus niet als je spellingregels wil volgen. Dat wil ik wel en dus is dit simpelweg geen optie, omdat je daarmee dus in feite die regels over boord zet. IMHO is dat iets wat te allen tijde voorkomen moet worden.
Oeps, ik bedoelde trouwens software en gemeenschap aan elkaar plakken.

En wat die regels betreft: die leveren wel zulke kromme constructies op dat je ze beter niet al te consequent kunt volgen. Het is niet voor niks dat zelfs de media vaak maling hebben aan het groene boekje van de oude wijze heren die zichzelf bezig houden en van inkomen voorzien met achterlijke wijzigingen in de spellen ;)

"Logica brengt je van A naar B, verbeelding brengt je overal." - Albert Einstein


  • Alain
  • Registratie: Oktober 2002
  • Niet online
Harm schreef op zaterdag 20 mei 2006 @ 15:08:

Die moet je ook niet combineren met Nederlandse woorden, maar áls je het doet, dan gelden dezelfde regels als op Nederlandse woorden van toepassing zijn.
Ok, dan had ik je dus verkeerd begrepen. :)
Alleen áls je het combineert met een Nederlands woord, 'code' ofzo, dan krijg je dus een samenstelling van Engelse en Nederlandse woorden en dan gelden de Nederlandse regels: 'closedsourcecode' of 'closed-sourcecode', afhankelijk van welke spellingregels je aanhoudt, respectievelijk die van 2006 of die van 1995.
Toch maar even mijn mening duidelijk maken

Maar waarom combineren? Is 'closed sourcecode' onjuist? Het leest in ieder geval veel makkelijker dan 'closedsourcecode' vind ik.

Als het echt nut heeft of als het volgens de regels verplicht is vind ik dat je dit inderdaad aan elkaar moet plakken. Maar een woord als 'closedsourcecode' gebruiken is imho niet bevordelijk voor de leesbaarheid en dan vind ik dat je zoiets moet vermijden.

[ Voor 9% gewijzigd door Alain op 20-05-2006 17:51 ]

You don't have to be crazy to do this job, but it helps ....


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Daar ben ik het ook roerend mee eens. De gedrochten van woorden die door het toepassen van de officiële regels ontstaan kunnen het best vermeden worden.

Professioneel Hyves-weigeraar


  • Yoeri
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

Yoeri

O+ Joyce O+

(overleden)
"open softwarewereld" is essentieel anders van betekenis dan "opensoftwarewereld" en bijgevolg lijkt het me handig om dat "gedrocht van een woord" (over smaak valt niet te twisten) tòch maar te gebruiken in plaats van de spellingsregels naar willekeur aan onze laars te lappen

Kijkje in de redactiekeuken van Tweakers.net
22 dec: Onze reputatie hooghouden
20 dec: Acht fouten


  • Exirion
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 22:54

Exirion

Gadgetfetisjist

Wouter Tinus schreef op maandag 22 mei 2006 @ 06:42:
Daar ben ik het ook roerend mee eens. De gedrochten van woorden die door het toepassen van de officiële regels ontstaan kunnen het best vermeden worden.
My point exactly.

"Logica brengt je van A naar B, verbeelding brengt je overal." - Albert Einstein


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Yoeri schreef op maandag 22 mei 2006 @ 08:08:
"open softwarewereld" is essentieel anders van betekenis dan "opensoftwarewereld" en bijgevolg lijkt het me handig om dat "gedrocht van een woord" (over smaak valt niet te twisten) tòch maar te gebruiken in plaats van de spellingsregels naar willekeur aan onze laars te lappen
Wie heeft het gehad over regels aan onze laars lappen? Ik heb het over het simpelweg herformuleren/uitschrijven ("de wereld van open software" bijv.) in plaats van onze lezers klaar te stomen voor de kampioenschappen zesentwintigletterwoordenlingo ;). Ik ken geen enkel medium dat zulke rare lange woorden als op T.net af en toe voorbij komen (regelmatig) durft te gebruiken.

Dat zou trouwens op zich een hint moeten zijn voor de makers van onze fijne spelling, maar goed, we leven op dat gebied nu eenmaal in een dictatuur.

[ Voor 7% gewijzigd door Wouter Tinus op 22-05-2006 08:50 ]

Professioneel Hyves-weigeraar


  • Yoeri
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

Yoeri

O+ Joyce O+

(overleden)
AlainS schreef op zaterdag 20 mei 2006 @ 17:49:
Maar waarom combineren? Is 'closed sourcecode' onjuist? Het leest in ieder geval veel makkelijker dan 'closedsourcecode' vind ik.
Wouter Tinus schreef op maandag 22 mei 2006 @ 06:42:Daar ben ik het ook roerend mee eens.
Had ik blijkbaar verkeerdelijk aan elkaar gelinkt, vandaar mijn opmerking :)

Overigens klopt het dat onze woorden er soms niet helemaal logisch uitzien. Het voordeel van een 'autoriteit' die een groen boekje schrijft en regels opstelt is echter dat het in het Nederlands praktisch altijd duidelijk is hoe een woord geschreven hoort te worden om juist te zijn. In het Engels is er niet zo'n regelgeving, maar anderzijds is er daar ook niet zoiets als "een juiste spelling". Die regels brengen dus enerzijds duidelijkheid, maar anderzijds soms ook complexiteit om die duidelijkheid te bereiken, met zich mee.

Kijkje in de redactiekeuken van Tweakers.net
22 dec: Onze reputatie hooghouden
20 dec: Acht fouten


  • Palomar
  • Registratie: Februari 2000
  • Niet online
Ik vind het veel irritanter als mensen alles maar te pas en te onpas Nederlandse woorden los van elkaar gaan schrijven. Krijg je van die woorden als 'toetsen bord', 'besturings systeem', 'bijzet tafeltje' etc. zie meer voorbeelden op www.spatiegebruik.nl :z

Overigens mag je in sommige gevallen wel een streepje tussen de gekoppelde woorden zetten, waardoor het wat duidelijker wordt.

[ Voor 26% gewijzigd door Palomar op 22-05-2006 09:36 ]


  • Speed24
  • Registratie: Augustus 1999
  • Niet online
Hier staan nog wat regels voor het gebruik van het koppelteken:
http://www.jagerneyndorff...ing_liggend_streepje.html
Het koppelteken wordt in vier situaties toegepast:

1. scheiding van samenstellingen die moeilijk zijn te herkennen: zee-egel
2. scheiding van samenstellingen van een buitenlands en Nederlands woord of begrip: clearing-systeem, client/server-architectuur. Voor ingeburgerde buitenlandse woorden gelden echter dezelfde regels als voor Nederlandse woorden, kortom, aaneenschrijven in samenstellingen (Leidraad): e-mailadres, databasesysteem, managementcursus. Pas als er onduidelijkheid ontstaat, mag een koppelteken worden tussengevoegd: front-office-automatisering. Volledig Engelse samenstellingen schrijft men volgens de Engelse grammaticale regels, dus los: business requirements, board meeting
3. om gelijkwaardigheid van een samenstelling weer te geven: christelijk-historisch
4. in vaste uitdrukkingen om te laten zien dat deze één geheel vormen: mond-op-mond, kant-en-klaar, kruidje-roer-me-niet, doe-het-zelver. Samenstellingen met dergelijke constructies worden als volgt gevormd: mond-op-mondbeademing, kant-en-klaarpakket.
Bij optie 2 staat de combinatie Nederlands-Engels woord, dit is wel eens het geval bij woorden op Tweakers.net.

http://www.vandale.nl/opz...nboek/?zoekwoord=software
Volgens VanDale.nl is 'software' een Nederlands woord.

Je mag dus ook opensource-software schrijven.

  • Yoeri
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

Yoeri

O+ Joyce O+

(overleden)
let echter ook op
Voor ingeburgerde buitenlandse woorden
Ik denk niet dat iemand het met me oneens zal zijn als ik zeg dat "opensource" en dergelijke wel degelijk ingeburgerde woorden zijn op Tweakers.net.

Kijkje in de redactiekeuken van Tweakers.net
22 dec: Onze reputatie hooghouden
20 dec: Acht fouten


  • NitroX infinity
  • Registratie: Januari 2002
  • Nu online
Mag ik mijn twee cent ook geven?

closedsourcesoftwarewereld

'Closedsource' zegt iets over 'software', toch? Dan is het toch een bijvoeglijk naamwoord? En die schrijf je toch los van het zelfstandig naamwoord?

Ik zal de plank wel weer finaal misslaan overigens 8)7 :P

Graphene; a material that can do everything, except leave the lab. - Asianometry


  • Yoeri
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

Yoeri

O+ Joyce O+

(overleden)
Bovenstaande redering klopt in zoverre dat

"closedsource software" wel zou kunnen (even closed source of closedsource buiten beschouwing gelaten)

closedsource zegt echter niets over de softwarewereld en dus is "closedsource softwarewereld" fout. Daar om net hoort het "closedsourcesoftwarewereld" te zijn.

Vergelijk:
Blauwe uniform
Blauwe zegt wat over het uniform. Blauwe zegt niets over de drager van dat uniform dus is het niet
"Blauwe uniformdrager", maar "blauweuniformdrager" Al is dit een slecht voorbeeld want door de e en u na elkaar moet daar dan weer wèl "blauwe-uniformdrager" van gemaakt worden :)

Kijkje in de redactiekeuken van Tweakers.net
22 dec: Onze reputatie hooghouden
20 dec: Acht fouten


  • Brent
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 22:43
Wouter Tinus schreef op maandag 22 mei 2006 @ 06:42:
Daar ben ik het ook roerend mee eens. De gedrochten van woorden die door het toepassen van de officiële regels ontstaan kunnen het best vermeden worden.
Dat is nu net het leuke: als niet native-spreker van het Engels heb je totaal niet door dat het Engels vaak ook verschrikkelijke gedrochten zijn en ook daar alleen maar gebruikt worden omdat het niet anders kan. Als niet native-spreker is dat niet zo erg, want het inmiddels ontstane woord (in het Engels) kun je gebruiken om nieuwe woorden/gedrochten in de eigen taal te vermijden.

Eerlijk gezegd ben ik juist voor het maken van nieuwe woorden in eigen taal, zeker op een website als deze over een onderwerp als dit.

Humanist | Kernpower! | Determinist | Verken uw geest | Politiek dakloos

Pagina: 1