Hoe vertaald men "spreekt boekdelen" naar het engels?

Pagina: 1
Acties:
  • 1.637 views sinds 30-01-2008

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheWickedD
  • Registratie: Juli 2002
  • Laatst online: 02-04-2024
Ok, vraag van de dag.
Ik moet om mijn essay af te krijgen "spreekt boekdelen" vertalen naar het Engels en heb nog vier woorden ruimte. Ik kom er echt niet meer uit, vandaar dat ik het gezelschap der tweakers opzoek.
De hele zin is:
The inability to stop the US from taking unilateral action against Iraq …spreekt boekdelen...
Bedankt voor de hulp danwel assistentie _/-\o_

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 63813

speaks for itself ?

hoewel dat meer naar "het is vanzelfsprekend" neigt..

of says enough ... het komt wel beetje op hetzelvde neer, maar ik kan me eigenlijk niet zo bedenken of de engelse taal die uitdrukking zo kent .

[ Voor 53% gewijzigd door Anoniem: 63813 op 14-05-2006 19:16 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rone
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

Rone

Moderator Tweaking
speaks volumes :)

PC1: 9800X3D + RTX 5080
PC2: 5800X3D + RTX 3080


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 152769

goes without saying is een engelse uitdrukking, maar of ze 100% overeen komt...

(is het trouwens: niet hoe vertaalt men...?)

edit: Longman p1199 2de kolom bovenaan
go without saying: to be clear; not need stating: it goes without saying that our plans depend on the wheater
Ongeveer betekenis die je nodig hebt dus

[ Voor 42% gewijzigd door Anoniem: 152769 op 14-05-2006 19:18 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 63813

Anoniem: 152769 schreef op zondag 14 mei 2006 @ 19:15:
goes without saying is een engelse uitdrukking, maar of ze 100% overeen komt...

(is het trouwens: niet hoe vertaalt men...?)
goes without saying is meer als in "het is vanzelfsprekend"

it goes without saying that if u drop out of an airplane while forgetting your parachute, you die.

[ Voor 6% gewijzigd door Anoniem: 63813 op 14-05-2006 19:17 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • begintmeta
  • Registratie: November 2001
  • Niet online

begintmeta

Moderator General Chat
Inderdaad r00n.

mockingbird, ik denk dat je suggestie de betekenis van "spreekt boekdelen" inderdaad niet dekt. 't zelfde geldt voor Athmozz

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheWickedD
  • Registratie: Juli 2002
  • Laatst online: 02-04-2024
ah, goes without saying past inderdaad wel in de context, bedankt allen voor de hulp!
Ja, zowel Nederlands als het vertalen vanuit Nederlands zijn nooit mijn sterkste punten geweest, maar ik schrijf al geen "ik wordt" meer, dus het gaat vooruit :+

Edit: @begintmeta. In de context van mijn essay past het wel, dus ik gebruik hem ;)

[ Voor 18% gewijzigd door TheWickedD op 14-05-2006 19:19 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DUX
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 00:37

DUX

blijft ook nu voor Oranje

...is concerning... zou ik gewoon voor gaan?

.    < G o o o o o o o o g l e >
Vorige 1 2 3 4 5 6 7 8 Volgende


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Exirion
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 08:30

Exirion

Gadgetfetisjist

vertaald :X

"Logica brengt je van A naar B, verbeelding brengt je overal." - Albert Einstein


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Paul
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 21:21
"spreekt boekdelen" impliceert dat er meer achter zit en dat men dat nu zelf kan zien.

Goes without saying heeft het meer over een established fact.

Het onvermogen van de US om blabla spreekt boekdelen -> impliceert dat er dus nog (veel?) meer is dat ze niet kunnen. It goes without saying that the us is incapable -> Uiteraard staat de US machteloos, had je wat anders verwacht dan?


Speaks volumes is dan dus de betere vertaling.

"Your life is yours alone. Rise up and live it." - Richard Rahl
Rhàshan - Aditu Sunlock


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • begintmeta
  • Registratie: November 2001
  • Niet online

begintmeta

Moderator General Chat
TheWickedD schreef op zondag 14 mei 2006 @ 19:18:
...
Edit: @begintmeta. In de context van mijn essay past het wel, dus ik gebruik hem ;)
Misschien gebruik je "spreekt boekdelen" dan wel niet juist in het Nederlands. Moet je 2 versies indienen, of alleen de Engelse?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Quadro!
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 25-04 11:32
Speaks volumes, according to mijn Prisma NL-EN woordenboek... Die zal wel gelijk hebben lijkt mij :+

[ Voor 26% gewijzigd door Quadro! op 14-05-2006 20:14 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Dit onderwerp hoort niet in W&L thuis. Zie het W&L beleidstopic voor meer informatie.

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?

Pagina: 1

Dit topic is gesloten.