In de laatste tijd worden Engelstalige nieuwsberichten nogal vaak letterlijk vertaald, resulterend in rare "dichterlijke" vrijheden zoals "Tegen de prijs van" (Creative koptelefoon) en "Intel dualcore 'Bensley' Xeon 3,46GHz proefgereden".
Wat is er mis aan "ten koste van" en "getest"?
Wat is er mis aan "ten koste van" en "getest"?