Toon posts:

Krakkemikkige vertalingen

Pagina: 1
Acties:

Verwijderd

Topicstarter
In de laatste tijd worden Engelstalige nieuwsberichten nogal vaak letterlijk vertaald, resulterend in rare "dichterlijke" vrijheden zoals "Tegen de prijs van" (Creative koptelefoon) en "Intel dualcore 'Bensley' Xeon 3,46GHz proefgereden".
Wat is er mis aan "ten koste van" en "getest"?

  • Inge Janse
  • Registratie: Januari 2004
  • Laatst online: 10:58

Inge Janse

post-l33t

Als vader dezes: waar zie jij het woord 'prijs' (laat staan de frase 'Tegen de prijs van')? Ik heb de zin 'Tegen betaling van twee AAA-batterijen' gebruikt, en - geloof mij en het bronbericht - dat is op generlei (bewuste) wijze overgenomen van TheInq (zij maken melding van 'The active amplifier is powered by two AAA batteries but the headphones will work even without the batteries.'). Ik wil dus graag een boetekleed aantrekken (zeker in de winter), maar dan moet er wel een zijn :)

Daarnaast (want je zult in vele gevallen gelijk hebben): het wordt al snel nogal saai als elk bericht de headline 'getest' meekrijgt, al was het maar voor ons schrijvers :)

ingejanse.nl: dingen die ik doe


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Ik voeg daar aan toe dat 'ten koste van' iets heel anders betekent dan 'kost'. De Van Dale spreekt van 'opoffering', en wie zo aan zijn geld hecht heeft meer problemen dan alleen taalkundige ;)

En 'proefgereden' als variant van getest, ach, ik sluit mij bij de vorige spreker aan - het enige wat ik dan jammer vind is dat de schrijver van dat stukje niet weet hoe je 'Bentley' schrijft :P


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • Jesse
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 10-02 21:06
Et is een beetje onhandig dat je geen links naar de betreffende topics erbij vermeld, maar persoonlijk vind ik de vrijheid die nieuwsposters soms nemen in hun woordkeuze vaak juist erg leuk. Anders krijg je zo'n ubercorrecte saaie berichtgeving.

Verwijderd

Topicstarter
Oeps, ik moet een deel van mijn woorden opeten (heeft iemand zout en peper voor mij?).
Er staat inderdaad geen "Tegen de prijs van" maar "Tegen betaling van". Minpuntje voor mij.

De fout die ik maakte, was de aanname dat het een vertaling was. Tegen betaling van -> At the price of, wat tijdens het typen in gedachten weer werd geconverteerd naar "Tegen de prijs van".
Het was dus echt een dichterlijke vrijheid. Als ik het originele bericht eerst had gelezen ipv erna, had ik dat geweten.

En daarmee is een discussie zinloos geworden. Spelen met woorden is een keuze en vrijheid van iedere redacteur. Daar valt niet aan te tornen.

  • Kawaii
  • Registratie: Oktober 2002
  • Niet online
Er is toch gewoon een spel en tikfoutjes topic? Storende fouten worden daar altijd wel gemeld.

  • JHS
  • Registratie: Augustus 2003
  • Laatst online: 04-01 15:49

JHS

Splitting the thaum.

Wat we niet in dit topic willen zien:
* Opmerkingen over de inhoud van de teksten;
* Suggesties voor een andere stijl of alternatieve manier van schrijven;
S&T is vooral bedoeld voor aperte fouten volgens mij...

DM!


  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Inderdaad, in dat topic willen we in principe niets hebben waar discussie over mogelijk is, want óf de discussie wordt ondergesneeuwd door andere meldingen, óf het gebeurt andersom :+. Hier een apart topic openen is dus de juiste manier, ruimte zat ;).

Professioneel Hyves-weigeraar

Pagina: 1