Ondertitels met 2 sync punten compleet synchoniseren

Pagina: 1
Acties:
  • 261 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Xymox
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 07-04 14:32

Xymox

Determinism rulez !

Topicstarter
Het komt erg vaak voor dat ik ondertitels heb bij films of TV shows die niet synchroon lopen. Het betreft divx/xvid video.

Ik heb al gespeeld met subtitle workshop en daar kan je inderdaad de ondertitels aanpassen en synchroniseren. Echter krijg ik het in de meeste gevallen niet voor elkaar om de ondertitels exact goed te krijgen. Wat ik eigenlijk mis (of wellicht heb ik die feature nog niet gevonden) is een simpele manier om de teksten goed te krijgen.

Een feature zoals :

- De eerste gesproken tekst in het ondertitel bestand plaatsen op de tijdcode van het eerste gesproken woord in de film (one click)
- Ga naar de laatste gesproken tekst in het bestand en plaats deze op de tijdcode van de laatst gesproken woorden in de film (one click)
- Converteer alle tussenliggende ondertitel tijdcodes automatisch (one click)

Aangezien de teksten in het ondertitel bestand allemaal relatief gezien gelijk lopen met de gesproken woorden in de film, zou het aangeven van de eerste en de laatste ondertitel de tool in staat kunnen stellen de tussenliggende ondertitels zo uit te rekken of in te krimpen (in tijd uiteraard) en alle titels exact op de juiste tijdcode neer te zetten.

Vaak heb ik dat als ik kies om een ondertitel bestand voor een NTSC film (bv op 29 fps) te converteren naar 25 fps om te plaatsen onder een PAL film dat deze toch niet gelijk lopen. Vaak aan het einde van de film loopt het steeds meer uit elkaar.
Of bij TV shows waarbij de ondertitels veel eerder beginnen omdat deze gemaakt zijn op een versie die geen leader of reclame blok heeft.

Bestaat er zo'n feature waarbij je alleen de eerste en laatste ondertitels op de juiste plek plaatst en dat de tool automatisch alle tussenliggende titels met die informatie gelijkmatig verdeelt ?

Intel i9-9900K | MSI MPG Z390 Gaming Pro Carbon | MSI RTX 2080Ti Gaming X Trio | Ballistix Sport LT (32GB) | MSI Optix MAG274QRF-QD 1440p | Samsung 970 EVO Plus (2TB) | NZXT Kraken X52 | Valve Index | Fractal Design R6 | Synology DS420j


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • --MeAngry--
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 15:53

--MeAngry--

aka Qonstrukt

Deze bookmark ik even, want ik zoek eigenlijk hetzelfde inderdaad, en heb er met uren googlen nog niets op gevonden. (Zul je zien dat er hier dalijk iemand na 5 min. zoeken al mee komt 8)7 )

Tesla Model Y RWD (2024)


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Necrite
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 15-03 11:45
Wat jij zegt kan ook met Subtitle Workshop. Ergens in het midden staat een knop "Mark as first sync point", en direct daarnaast "Mark as last sync point".
Je selecteerd dus de eerstgesproken regel tekst, en drukt op "Mark as first sync point". Dan selecteer je de laatste regel, en druk je op "Mark as last sync point". Subtitle Workshop past alle regels nu aan.

-edit-
@ hierboven: precies 5 minuten :Y)

[ Voor 57% gewijzigd door Necrite op 18-12-2005 15:22 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Kuhlie
  • Registratie: December 2002
  • Niet online
Ik heb het een keer voor mezelf gemaakt, kon het ook niet via google vinden. Mijn programma is echter niet het toonbeeld van gebruikersvriendelijkheid...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

104831

Subsync doet (ook) wat je zoekt, zoek er maar eens naar in Google

Adjust title starting times and durations per subtitle, or per selected range of subtitles, or for the entire file: move forward or backward in time, stretch and shrink, adjust to different frame rates, auto-adjust based on the desired starting times of 2 different titles...

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 16728

Ik gebruik al jaren Subadjust V1.56.
Het doet al jaren dat gene wat het moet doen zonder overbodige meuk eraan vast.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • KopjeThee
  • Registratie: Maart 2005
  • Niet online
http://www.ireksoftware.com/ta/
Time adjuster werkt ook goed.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Xymox
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 07-04 14:32

Xymox

Determinism rulez !

Topicstarter
Ik heb wat geexperimenteerd met Subtitle Workshop en in de meeste gevallen lukt het ook aardig om de ondertitels goed te krijgen.

Echter heb ik een paar video's waar het maar niet wil lukken en dat komt waarschijnlijk omdat ik de opties niet goed gebruik.

Dit is het geval. Bij een film, ongeveer 2 uur lang begint de eerste ondertitel op het juiste plekje. De laatste ondertitel loopt aardig wat seconden uit pas. Dus ik zet de start van de ondertitels bij het begin en positioneer de laatste op de juiste tijd en zet deze als laatste ondertitel. Nadat alle ondertitels automatisch zijn aangepast zie ik dat op 25% van de film de ondertitels al een beetje uit sync geraken. Op 50% weer wat meer. Op het einde loopt het weer wat beter.

Nu probeer ik wat meer nauwkeurigheid in te brengen door met sync points te werken. Dus op regelmatige afstand vanaf het begin een selecte reeks met ondertitels goed te positioneren en dat als sync point in te stellen. Het vreemde is nu dat hoe verder ik kom in de tijd, de eerste sync points weer uit sync raken. Zelf zo erg dat de eerste ondertitel erg ver uit pas loopt met het eerste stukje van de film. Dus de laatste sync points staan goed, maar de eerste is weer fout.

Ik zou verwachten dat elk sync point op de juiste plek in de tijd blijft staan en dat de ondertitels tussen de sync points in automatisch goed worden verdeeld. Maar als de sync points zelf ook weer gaan verschuiven, dan gaat deze exercitie dus niet lukken.

Als ik een sync point instel (met de S knop), dat komt er een dialoogje op waar ook drie opties te kie zen zijn die waarschijnlijk de reden is waarom de sync points niet correct blijven staan.

Kan iemand mij precies uitleggen hoe nu die sync points werken, welke optie ik moet nemen ?

Resumerend :

0....1.....2.....3.....4.....5.....6.....7.....8.....9....

Als voorbeeld staan hierboven 10 ondertitels, ik wil ondertitel 0 goed zetten en mag niet verschuiven.
Dan wil ik ondertitel 3 goed positioneren, waarbij 1 en 2 automatisch tussen sync point 0 en 3 worden gepositioneerd. Dan zet ik een sync point op 6 en 9 zodra de posities goed staan zodat daartussen ook alles goed wordt gezet. Uiteindelijk dus met 4 sync points verdeeld over de tijd zouden alle ondertitels toch redelijk goed moeten staan.

Wie kan mij de stappen uitleggen zodat bovenstaande lukt ?

Intel i9-9900K | MSI MPG Z390 Gaming Pro Carbon | MSI RTX 2080Ti Gaming X Trio | Ballistix Sport LT (32GB) | MSI Optix MAG274QRF-QD 1440p | Samsung 970 EVO Plus (2TB) | NZXT Kraken X52 | Valve Index | Fractal Design R6 | Synology DS420j

Pagina: 1