Het komt erg vaak voor dat ik ondertitels heb bij films of TV shows die niet synchroon lopen. Het betreft divx/xvid video.
Ik heb al gespeeld met subtitle workshop en daar kan je inderdaad de ondertitels aanpassen en synchroniseren. Echter krijg ik het in de meeste gevallen niet voor elkaar om de ondertitels exact goed te krijgen. Wat ik eigenlijk mis (of wellicht heb ik die feature nog niet gevonden) is een simpele manier om de teksten goed te krijgen.
Een feature zoals :
- De eerste gesproken tekst in het ondertitel bestand plaatsen op de tijdcode van het eerste gesproken woord in de film (one click)
- Ga naar de laatste gesproken tekst in het bestand en plaats deze op de tijdcode van de laatst gesproken woorden in de film (one click)
- Converteer alle tussenliggende ondertitel tijdcodes automatisch (one click)
Aangezien de teksten in het ondertitel bestand allemaal relatief gezien gelijk lopen met de gesproken woorden in de film, zou het aangeven van de eerste en de laatste ondertitel de tool in staat kunnen stellen de tussenliggende ondertitels zo uit te rekken of in te krimpen (in tijd uiteraard) en alle titels exact op de juiste tijdcode neer te zetten.
Vaak heb ik dat als ik kies om een ondertitel bestand voor een NTSC film (bv op 29 fps) te converteren naar 25 fps om te plaatsen onder een PAL film dat deze toch niet gelijk lopen. Vaak aan het einde van de film loopt het steeds meer uit elkaar.
Of bij TV shows waarbij de ondertitels veel eerder beginnen omdat deze gemaakt zijn op een versie die geen leader of reclame blok heeft.
Bestaat er zo'n feature waarbij je alleen de eerste en laatste ondertitels op de juiste plek plaatst en dat de tool automatisch alle tussenliggende titels met die informatie gelijkmatig verdeelt ?
Ik heb al gespeeld met subtitle workshop en daar kan je inderdaad de ondertitels aanpassen en synchroniseren. Echter krijg ik het in de meeste gevallen niet voor elkaar om de ondertitels exact goed te krijgen. Wat ik eigenlijk mis (of wellicht heb ik die feature nog niet gevonden) is een simpele manier om de teksten goed te krijgen.
Een feature zoals :
- De eerste gesproken tekst in het ondertitel bestand plaatsen op de tijdcode van het eerste gesproken woord in de film (one click)
- Ga naar de laatste gesproken tekst in het bestand en plaats deze op de tijdcode van de laatst gesproken woorden in de film (one click)
- Converteer alle tussenliggende ondertitel tijdcodes automatisch (one click)
Aangezien de teksten in het ondertitel bestand allemaal relatief gezien gelijk lopen met de gesproken woorden in de film, zou het aangeven van de eerste en de laatste ondertitel de tool in staat kunnen stellen de tussenliggende ondertitels zo uit te rekken of in te krimpen (in tijd uiteraard) en alle titels exact op de juiste tijdcode neer te zetten.
Vaak heb ik dat als ik kies om een ondertitel bestand voor een NTSC film (bv op 29 fps) te converteren naar 25 fps om te plaatsen onder een PAL film dat deze toch niet gelijk lopen. Vaak aan het einde van de film loopt het steeds meer uit elkaar.
Of bij TV shows waarbij de ondertitels veel eerder beginnen omdat deze gemaakt zijn op een versie die geen leader of reclame blok heeft.
Bestaat er zo'n feature waarbij je alleen de eerste en laatste ondertitels op de juiste plek plaatst en dat de tool automatisch alle tussenliggende titels met die informatie gelijkmatig verdeelt ?
Intel i9-9900K | MSI MPG Z390 Gaming Pro Carbon | MSI RTX 2080Ti Gaming X Trio | Ballistix Sport LT (32GB) | MSI Optix MAG274QRF-QD 1440p | Samsung 970 EVO Plus (2TB) | NZXT Kraken X52 | Valve Index | Fractal Design R6 | Synology DS420j