Check alle échte Black Friday-deals Ook zo moe van nepaanbiedingen? Wij laten alleen échte deals zien

Verwijderd

Topicstarter
Soms kom je er gewoon echt niet uit

Ik ben bezig met mijn CV op verzoek van een bedrijf in het engels op te stellen dit ivm met een mogelijke internationale functie. Mijn engels is verre van slecht en voor het merendeel van de CV kan ik me zeer goed redden.

Het enige waar ik me niet echt goed raad mee weet is hoe ik "werk en denk niveau" ga vertalen.

iemand suggesties ?

  • pven
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online
Werkniveau zal iets als 'work level' worden, gok ik.

Mbt denkniveau heb ik geen flauw idee.

|| Marktplaats-meuk. Afdingen mag! ;-) || slotje.com for sale || Dank pven! ||


  • Microkid
  • Registratie: Augustus 2000
  • Nu online

Microkid

Frontpage Admin / Moderator PW/VA

Smile

work and mental skills?
technical and personal skills?

[ Voor 46% gewijzigd door Microkid op 17-11-2005 19:30 ]

4800Wp zonnestroom met Enphase
Life's a waste of time. Time's a waste of life. Get wasted all the time and you'll have the time of your life.


  • pven
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online
Bij 'mental skill' krijg ik meer het idee dat het over je mentale gesteldheid gaat ; maw: of je de werkdruk aan kan.

|| Marktplaats-meuk. Afdingen mag! ;-) || slotje.com for sale || Dank pven! ||


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 13:45

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Bij mental skills moet ik direct aan Rasti Rostelli denken :o

Kun je hetzelfde niet met andere woorden aangeven? Ik weet niet of men in het engels de term "denkniveau" kent overigens.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 13:45

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Gebaseerd op de post van Microkid vind ik "Technical en professional skills" wel een hele goede.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • HyperioN
  • Registratie: April 2003
  • Laatst online: 31-10 21:55
Bor de Wollef schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:32:
Gebaseerd op de post van Microkid vind ik "Technical en professional skills" wel een hele goede.
Ligt eraan om wat voor functie het gaat: "technical" is denk ik niet altijd toepasbaar.

[ Voor 6% gewijzigd door HyperioN op 17-11-2005 19:35 ]


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 13:45

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

HyperioN. schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:34:
[...]
Ligt eraan om wat voor functie gaat: "technical" is denk ik niet altijd toepasbaar.
Dat is waar maar dat zou je dan weer aan de soort functie kunnen aanpassen. Zo kun je bv ook
"Management and professional skills" nemen.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • André
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 19-11 11:08

André

Analytics dude

Met skills geef je vaardigheden aan en niet zozeer een niveau.

Volgens mij kun je het beter omschrijven: worked in a high-school educated environment.

  • ralpje
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 21-11 16:26

ralpje

Deugpopje

Worklevel of functional worklevel ofzoiets?

Freelance (Microsoft) Cloud Consultant & Microsoft Certified Trainer


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 13:45

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

André schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:37:
Met skills geef je vaardigheden aan en niet zozeer een niveau.

Volgens mij kun je het beter omschrijven: worked in a high-school educated environment.
Ik denk niet dat "high-school" echt een engelse term is als je hiermee hogeschool / HBO bedoelt. Pas op dat je geen niveau's gaat vergelijken met bepaalde leerniveau's in het buitenland als deze compleet verschillen.

[ Voor 25% gewijzigd door Bor op 17-11-2005 19:42 ]

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


Verwijderd

Topicstarter
Gelukkig ben ik niet de enige die het lastig vindt om zoiets te omschrijven

Het is overigens HBO misschien dat we dat in een mooie omschrijving kunnen gooien

  • P_de_B
  • Registratie: Juli 2003
  • Niet online
Professional level?

Oops! Google Chrome could not find www.rijks%20museum.nl


Verwijderd

Topicstarter
Vind ik tot nu toe het beste passen maar nog niet 100%

  • Banjy
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 12-11 15:49
Verwijderd schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:41:
Gelukkig ben ik niet de enige die het lastig vindt om zoiets te omschrijven

Het is overigens HBO misschien dat we dat in een mooie omschrijving kunnen gooien
Higher Professional Education? ;)

Nee maar is indd lastig met een aantal zaken. Heb je niet een aantal engelse vrienden die je kunnen helpen met die paar zaken want het lukt je volgens mij wel om het in het engels te omschrijven.

Photography Portfolio Straaljager filmpje


  • Steve
  • Registratie: Juli 2002
  • Laatst online: 20-11 09:55

Steve

Krokodil \o/

Ik hoop dat je in je Nederlandstalige cv niet 'werk en denk niveau' schrijft, want de juiste spelling is 'werk- en denkniveau'. Zoiets maakt bij veel werkgevers geen goede indruk.

Verder lijkt de 'technical and personal skills' van Microkid me wel aardig :).

  • Microkid
  • Registratie: Augustus 2000
  • Nu online

Microkid

Frontpage Admin / Moderator PW/VA

Smile

HBO wordt meestal vertaald als College, of Higher Professional Education.
Maar het hangt ook van het soort HBO af. HTS (ook HBO) is namelijk Polytechnic.
En je moet niet proberen alles letterlijk te vertalen ;)

[ Voor 53% gewijzigd door Microkid op 17-11-2005 19:47 ]

4800Wp zonnestroom met Enphase
Life's a waste of time. Time's a waste of life. Get wasted all the time and you'll have the time of your life.


Verwijderd

Topicstarter
Ik heb er nog een paar, dacht dat ik er was maar helaas....

Burgelijke staat
Tussenvoegsel
automatiseringskennis

Als je al even aan het zwoegen ben wordt het steeds lastiger.

  • Microkid
  • Registratie: Augustus 2000
  • Nu online

Microkid

Frontpage Admin / Moderator PW/VA

Smile

marital status
"tussenvoegsel" in welke zin? Misschien surname prefix?
IT knowledge

[ Voor 50% gewijzigd door Microkid op 17-11-2005 19:53 ]

4800Wp zonnestroom met Enphase
Life's a waste of time. Time's a waste of life. Get wasted all the time and you'll have the time of your life.


  • nightowl
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 14-03-2009

nightowl

always too early to sleep

Burgerlijke staat : marital status
tussenvoegsel : middle name
automatiseringskennis : IT knowledge
werk- en denkniveau : operational and conceptual level (?)

iets met spuit 11 enzo............... :Z

[ Voor 15% gewijzigd door nightowl op 17-11-2005 19:52 ]

Ik pas in mijn jas. Mijn jas past in mijn tas. Dus ik pas in mijn tas.


Verwijderd

Topicstarter
nightowl schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:51:
Burgerlijke staat : marital status
tussenvoegsel : middle name
automatiseringskennis : IT knowledge
werk- en denkniveau : operational and conceptual level (?)
De eerste 3 ben ik het wel mee eens. Laatste klinkt in ieder geval wel mooi...

Tussenvoegsel is volgens mij iets typisch nederlands en is er niet een echte vertaling van of een engels begrip.
middle name lijkt me wel ok

  • P_de_B
  • Registratie: Juli 2003
  • Niet online
Ik zou tussenvoegsel gewoon weglaten, en het tussenvoegsel gewoon bij de achternaam zetten.

Oops! Google Chrome could not find www.rijks%20museum.nl


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 13:45

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Middle name is inderdaad goed engels volgens diverse sites. First name, middle name, Sir name.

[ Voor 24% gewijzigd door Bor op 17-11-2005 19:56 ]

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • HyperioN
  • Registratie: April 2003
  • Laatst online: 31-10 21:55
Vraag me af in welke context de TS "tussenvoegsel" gaat gebruiken... als je in het Nederlands je CV schrijft, maak je dat toch ook niet deze manier op:
Voornaam: Bart
Tussenvoegsel: van
Achternaam: Raaij
Nee, dat doe je niet. En volgens mij bestaat tussenvoegsel niet echt in het Engels.. je moet dan gewoon first en last name (of surname) gebruiken.

[ Voor 3% gewijzigd door HyperioN op 17-11-2005 19:56 ]


  • Microkid
  • Registratie: Augustus 2000
  • Nu online

Microkid

Frontpage Admin / Moderator PW/VA

Smile

Sir Name? LOL :) Hij is niet geridderd hoor :D

4800Wp zonnestroom met Enphase
Life's a waste of time. Time's a waste of life. Get wasted all the time and you'll have the time of your life.


  • nightowl
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 14-03-2009

nightowl

always too early to sleep

Hou rekening met de gewoonten in het land van je (toekomstige) werkgever. Ik werk bijv. in Singapore en daar is het niet gepast om in je CV jezelf teveel aan te prijzen. Daar moet je meer de focus leggen op wat je voor de werkgever kan betekenen en waarom je denkt meer te kunnen bijdragen dan een andere sollicitant. T'is maar een tip. Succes met de sollicitatie.

[ Voor 2% gewijzigd door nightowl op 17-11-2005 19:59 . Reden: typo ]

Ik pas in mijn jas. Mijn jas past in mijn tas. Dus ik pas in mijn tas.


  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 13:45

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Microkid schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:57:
Sir Name? LOL :) Hij is niet geridderd hoor :D
Lol, surname natuurlijk :)

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • Microkid
  • Registratie: Augustus 2000
  • Nu online

Microkid

Frontpage Admin / Moderator PW/VA

Smile

Ach, zelfs Bush maakt hier fouten mee: http://www.masteroni.com/show.php?itemId=88098232

4800Wp zonnestroom met Enphase
Life's a waste of time. Time's a waste of life. Get wasted all the time and you'll have the time of your life.


  • MSalters
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 13-09 00:05
Royal prefix, als ik het me goed herinner. De enige manier waarop je in Engeland eraan kwam was als je van adel was. Die wilden namelijk wel eens met buitenlandse adel trouwen, en dan kon je opeens een "von ..." zijn (duitse adel). Het verschil met "van ..." ontgaat Engelsen (Dutch/Deutsch enzo), dus "van..." is ook een royal prefix.

Man hopes. Genius creates. Ralph Waldo Emerson
Never worry about theory as long as the machinery does what it's supposed to do. R. A. Heinlein


Verwijderd

Topicstarter
HyperioN. schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:56:
Vraag me af in welke context de TS "tussenvoegsel" gaat gebruiken... als je in het Nederlands je CV schrijft, maak je dat toch ook niet deze manier op:

[...]

Nee, dat doe je niet. En volgens mij bestaat tussenvoegsel niet echt in het Engels.. je moet dan gewoon first en last name (of surname) gebruiken.
Ja ik wel

Ik heb zelfs voor mijn voorletters een opmaak. Ik vind dat bij mijn tussenvoegsels "van der" en achter naam "Meer" beter staan.

Call me stupid ...

Verwijderd

Topicstarter
nightowl schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:57:
Hou rekening met de gewoonten in het land van je (toekomstige) werkgever. Ik werk bijv. in Singapore en daar is het niet gepast om in je CV jezelf teveel aan te prijzen. Daar moet je meer de focus leggen op wat je voor de werkgever kan betekenen en waarom je denkt meer te kunnen bijdragen dan een andere sollicitant. T'is maar een tip. Succes met de sollicitatie.
Bedankt voor de tip maar het is een amerikaans/nederlands bedrijf. De reden dat het in het engels gaat is omdat de european IT director een duitser is.

Makes sense right ?

  • Bor
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 13:45

Bor

Coördinator Frontpage Admins / FP Powermod

01000010 01101111 01110010

Verwijderd schreef op donderdag 17 november 2005 @ 20:20:
[...]


Bedankt voor de tip maar het is een amerikaans/nederlands bedrijf. De reden dat het in het engels gaat is omdat de european IT director een duitser is.

Makes sense right ?
Dan is het helemaal belangrijk dat je het goed verwoord lijkt me. Zaken die jij moet vertalen naar een andere taal dan je moedertaal en daarna weer worden vertaald naar het duits (mogelijk) kunnen totaal anders uitpakken dan ze bedoeld waren.

Over Bor | Vraag & Aanbod feedback | Frontpagemoderatie Forum


  • j_du_pee
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 23-09-2024

j_du_pee

du pain, du vin, du pee

Microkid schreef op donderdag 17 november 2005 @ 19:45:
HBO wordt meestal vertaald als College, of Higher Professional Education.
Helemaal waar :) Echter is de correcte vertaling "University for professional education". College is ongeveer havo/MBO niveau ;)

kaart != map && bottel != fles
Wacht op antwoord


  • HyperioN
  • Registratie: April 2003
  • Laatst online: 31-10 21:55
j_du_pee schreef op donderdag 17 november 2005 @ 20:34:
[...]

Helemaal waar :) Echter is de correcte vertaling "University for professional education". College is ongeveer havo/MBO niveau ;)
Wat is de universiteit, het WO, zoals wij die kennen dan, als ik vragen mag?

  • miel
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 10:19
stuur hem mij maar op als je klaar bent, lees ik hem wel ff door... heb een aantal maanden geleden ook er even mee zitten worstelen en werk nu al 6 maanden in london....


mail staat in profiel

http://www.pvoutput.org/list.jsp?id=36679&sid=33539


  • j_du_pee
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 23-09-2024

j_du_pee

du pain, du vin, du pee

HyperioN. schreef op donderdag 17 november 2005 @ 20:50:
[...]

Wat is de universiteit, het WO, zoals wij die kennen dan, als ik vragen mag?
Volgens mij is dat gewoon University... Tis mij iig zo uitgelegd bij Engelse les op het HBO ;) En als je het niet zeker weet kun je altijd nog zeggen dat je een Bachelor degree hebt of een Master degree :)

kaart != map && bottel != fles
Wacht op antwoord


Verwijderd

j_du_pee schreef op donderdag 17 november 2005 @ 20:34:
[...]

Helemaal waar :) Echter is de correcte vertaling "University for professional education". College is ongeveer havo/MBO niveau ;)
Een andere veel gebruikte vertaling voor HBO is Higher Vocational Eduction.

Verwijderd

j_du_pee schreef op donderdag 17 november 2005 @ 22:53:
[...]


Volgens mij is dat gewoon University... Tis mij iig zo uitgelegd bij Engelse les op het HBO ;) En als je het niet zeker weet kun je altijd nog zeggen dat je een Bachelor degree hebt of een Master degree :)
Dat verbaast me dan weer niets (niet persoonlijk bedoelt) dat men op het HBO zich zelf vertaalt met University (but, let's not get into that discussion). ;)

  • straat
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 15-11 21:57
En de HBO bachelor titel betekent helemaal nix, alleen (universitaire) BA of BSc. titels zijn internationaal erkende titels.

Kijk ook goed naar de inhoud, op een Amerikaans resume hoort geen burgerlijke staat thuis. Ook 'mddle name' wat ik voorbij zie komen is iets heel anders dan een tussenvoegsel. Middle name is gewoon je tweede naam als je die hebt, bijvoorbeeld George Walker Bush.

Ook kan je een term als HBO natuurlijk ook best laten staan als het een Nederlands bedrijf is, je probeert natuurlijk zo goed mogelijk duidelijk te maken wat voor achtergrond je hebt. Het is onzin om met een brakke vertaling aan te komen zetten als het bedrijf bekend is met het Nederlandse opleidingssysteem.

  • ralpje
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 21-11 16:26

ralpje

Deugpopje

Verwijderd schreef op vrijdag 18 november 2005 @ 06:14:
[...]

Dat verbaast me dan weer niets (niet persoonlijk bedoelt) dat men op het HBO zich zelf vertaalt met University (but, let's not get into that discussion). ;)
Als je de quote boven zijn reactie even leest, zie je dat hij het heeft over een universitaire (WO) opleiding, niet over het HBO.

Freelance (Microsoft) Cloud Consultant & Microsoft Certified Trainer


  • Mottebelke
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 21-11 15:59
http://www.nuffic.nl/glossary/

Hier kun je denk ik wel het meeste vinden.

  • LuCarD
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

LuCarD

Certified BUFH

Volgens mij is het handiger om je NL opleiding neer te zetten. En dan tussen haakje de vergelijkbare engelse opleiding. Aangezien de opleidingen niet recht vertaalbaar zijn.

Programmer - an organism that turns coffee into software.


Verwijderd

ralpje schreef op vrijdag 18 november 2005 @ 09:09:
[...]


Als je de quote boven zijn reactie even leest, zie je dat hij het heeft over een universitaire (WO) opleiding, niet over het HBO.
Ik had op mijn beurt dan weer over zijn één quote eerder van J-de_pee over de correcte vertaling van HBO in 't Engels, maar dat is uiteindelijk allemaal lood om oud ijzer...

  • Teun_2
  • Registratie: Oktober 2003
  • Laatst online: 21-11 15:42
Zoek een Engelse cv van iemand?

  • epias
  • Registratie: Februari 2001
  • Niet online

  • Just_I
  • Registratie: April 2004
  • Laatst online: 21-11 22:48

Just_I

What did you just say?

Misschien ook handig: http://www.resume-resource.com/

\o\o\o\o\o\o\o\o\o\o \o\o\o\o \o\o\o\o\o\o \o\o\o\o\o\o\o \o\o\o\o\o\o \o\o\o \o\o\o\o\o\o\o \o\o\o\o\o\o\o\o\o \o\o\o\o\o\o\o

Ten Thousand fists in the air! \o


Verwijderd

foutje

[ Voor 100% gewijzigd door Verwijderd op 21-11-2005 21:38 ]


Verwijderd

De sites van monsterboard en intermediair geven ook diverse voorbeelden.


Mijn CV is ook in het engels....als iemand deze wil kopieren dan stuur me maar een mail......


Belangrijk bij de vertaling zijn de namen van bv. Havo/VWO MBO/HBO en overige opleidingsnamen.
Pagina: 1