Toon posts:

Vertaling van webpagina

Pagina: 1
Acties:

Verwijderd

Topicstarter
Hallo,

Voor sommige klanten van ons bedrijf internationaliseren wij de website (Engelse, duitse vertaling)
Ik heb voor het bedrijf die engelse vertaling doet een bestand aangeleverd met 943 woorden (dit is alle informatie die vertaald moet worden) en we krijgen een vertaling terug van 1194 woorden.
Dit is dus een verschil van 251 woorden en dit leek ons een vrij groot verschil.

Aangezien je bij een vertaling per woord betaald kan een bedrijf natuurlijk makkelijk een uitgebreidere vertaling maken waardoor ze zelf extra verdienen.

Mijn vraag is dus: Kan een engelse vertaling van een nederlandse tekst nou zo enorm verschillende qua aantal woorden? We hebben namelijk ook een duitse vertaling gekregen (via een ander bedrijf) en die hebben een vertaling van 891 woorden aangeleverd.

  • Cavorka
  • Registratie: April 2003
  • Laatst online: 27-03-2018

Cavorka

Internet Entrepreneur

Je krijgt als vertaler betaalt per woord in de originele text... Niet in de text die je zelf uiteindelijk oplevert.

the-blueprints.com - The largest free blueprint collection on the internet: 50000+ drawings.


  • BtM909
  • Registratie: Juni 2000
  • Niet online

BtM909

Watch out Guys...

offtopic:
Topic zou wellicht beter kunnen tot z'n recht komen in SG


Anywee, je kan het een beetje vergelijken per alinea. Zonder uberhaupt een tekst hier neer te zetten wordt het wel lastig te bepalen he? ;)

Ace of Base vs Charli XCX - All That She Boom Claps (RMT) | Clean Bandit vs Galantis - I'd Rather Be You (RMT)
You've moved up on my notch-list. You have 1 notch
I have a black belt in Kung Flu.


  • Cavorka
  • Registratie: April 2003
  • Laatst online: 27-03-2018

Cavorka

Internet Entrepreneur

En ook nog: maakt het wat uit? Past het nu niet meer op de pagina, als dat zo is, is het wel naar, maar als het nog steeds past en je website niet ven**kt: boeju! ;)

the-blueprints.com - The largest free blueprint collection on the internet: 50000+ drawings.


  • Rac-On
  • Registratie: November 2003
  • Niet online
kom op man, je leest beide teksten door en kijkt of zo ongeveer gelijk van inhoud zijn? Hoe kunnen wij nu iets zeggen over de kwaliteit van je vertaling als we de teksten niet hebben?

Daarnaast van Cavorka zegt, ik hoop dat je een vertaler niet betaald naar de hoeveelheid woorden die hij/zij als resultaat levert, dan was ik rijk geweest...

doet niet aan icons, usertitels of signatures


  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

Ik dacht dat het per pagina was :? Ondertiteling wordt per regel betaald. Enfin, zo is het in België.

Ik veronderstel dat je zelf ook wel weet dat elke taal een andere grammaticale structuur heeft, zelfs Europese talen, die dicht bij elkaar liggen (jaja). 'Taaleigen' heet dat. Een zin van drie woorden in het Nl. kan in twee woorden gezegd worden in het Italiaans. Pin je niet vast op cijfertjes. Kom mij niet vertellen dat jullie per woord betalen? Per regel, ok. Maar per woord... Sjit.

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


  • nXXt
  • Registratie: November 2004
  • Laatst online: 21-01 14:15

nXXt

Carpe omnia

Los van de andere reacties: Ja, Engels kan een duidelijk grotere tekst (qua woorden) opleveren. In het Nederlands worden samengestelde woorden veelal aan elkaar geschreven, terwijl dit in het Engels vaak niet het geval is.

  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

Met ^^. De clichés even op een rijtje:
- Fransen: hakkers. Zelfs een slaapkamer moet in mootjes: chambre à coucher.
- Duitsers: stapelaars. Niets mag apart blijven staan. Ellenlange samenstellingen = Duits. Helaas strekt mijn Duitse kennis niet genoeg om daar voorbeelden van te geven :).
Engels is erg geromaniseerd (beïnvloed door het Frans). Grammaticaal is het een buitenbeentje in de Germaanse taalgroep. En het zal dus wel iets hakkerigs van het Frans hebben. Nederlands zit ergens tussen het Frans en Duits qua knip- en plakgedrag.

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


  • Johnny
  • Registratie: December 2001
  • Laatst online: 24-04 11:10

Johnny

ondergewaardeerde internetguru

nxxt schreef op maandag 12 september 2005 @ 17:30:
Los van de andere reacties: Ja, Engels kan een duidelijk grotere tekst (qua woorden) opleveren. In het Nederlands worden samengestelde woorden veelal aan elkaar geschreven, terwijl dit in het Engels vaak niet het geval is.
Inderdaad, iedereen die een beetje basiskennis van het Engels heeft weet dat.

Hierboven zei iemand dat een vertaling per pagina zou moeten worden betaald, maar dat is natuurlijk vragen om problemen, hoe groot is een pagina? Een A4, met welk formaat letters, hoeveel ruimte tussen die letters, regels, marges, enz. En wat als het een kwart pagina is?

Aan de inhoud van de bovenstaande tekst kunnen geen rechten worden ontleend, tenzij dit expliciet in dit bericht is verwoord.


  • fsfikke
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

fsfikke

* * * *

Mijn moeder is vertaalster (Naar het Duits dus als je nog iemand zoekt ;) ) en zij krijgt per woord van de vertaalde tekst betaald.

Zijn spaties in de aanbieding ofzo? www.spatiegebruik.nl


  • RobIII
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

RobIII

Admin Devschuur®

^ Romeinse Ⅲ ja!

(overleden)
Als het over 251 woorden a €0.005 gaat (halve cent): Niet mauwen :Y)
Als het over 251 woorden a €0.10 gaat (duppie): Je bent afgezet :Y)
Als het over 251 woorden a €1.00 gaat (euro): Ik ga solliciteren bij een vertaalbureau :Y)
Tussenliggende waardes kun je "vrij" interpoleren :P

Overigens is dit niet geheel W&G lijkt me, maar goed.

Overigens ben ik het niet helemaal eens dat Engels altijd/vaak langer is. Hoewel ik er nog nooit echt op heb gelet, is in mijn beleving Engels doorgaans korter dan Nederlands...
Pak eens een willekeurige (EN) songtekst en vertaal die naar (NL). En buiten het feit dat het je geheid hilarische momenten oplevert als je het letterlijk vertaalt, is het denk ik ook langer in NL dan in EN. Helaas ben ik nu te lam om zoiets voor je te doen :P

Edit:
Na een snelle Google op wat vertalingen even wat stats van (b.v. Abba - Dancing Queen):

ENNL
Woorden204215
Letters846931
Letters + spaties e.d.10261122


Queen: Bohemian Rhapsody

ENNL
Woorden333390
Letters14911761
Letters + spaties e.d.17702097


The Rembrandts - I'll be there _/-\o_

ENNL
Woorden151178
Letters630679
Letters + spaties e.d.769837


Dit zijn natuurlijk maar 3 steekproeven, en dus niet erg representatief, maar alee :P Daarbij heb ik ook niet gekeken naar de correctheid van de vertalingen en heb ik dus alles even vlug-vlug ge-copy/pasted in Word en dan bij Eigenschappen de statistieken bekeken.

[ Voor 118% gewijzigd door RobIII op 12-09-2005 18:03 ]

There are only two hard problems in distributed systems: 2. Exactly-once delivery 1. Guaranteed order of messages 2. Exactly-once delivery.

Je eigen tweaker.me redirect

Over mij


Verwijderd

Mijn ervaring met een meertalige website is dat het aantal woorden toeneemt in de volgorde Engels, Nederlands en dan Duits. Het komt op mij vreemd over dat de Engelse vertaling zoveel groter is dan de Duitse vertaling. Misschien is het ook een kwestie van instructie richting het vertaalbureau? Spreektaal is soms anders dan taal in een interface.

Overigens kijk ik niet raar op van vertaling per woord. En ook Gartner Research merkt in een commentary over "application globalization costs" op dat vertalingen gebruikelijk op "per woord" basis worden berekend.

  • RM-rf
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 09:19

RM-rf

1 2 3 4 5 7 6 8 9

Mijn ervaring is ook dat engels meestal korter is, en duits juist wat langer (speciaal ook de woordlengte, die is in het duits catastrofaal, zeker als er veel tekst in grafische navigatie-elementen zit, die nogal krap bemeten is ) ...

Het is mijn ervaring dat je wel per woord betaald, maar niet het aantal woorden dat zij genereren, maar jij hebt aangeleverd, anders zou het inderdaad zo zijn dat zij door 'wollig' te vertalen, des te meer verdienen ...

Wat ik echter eerder vermoed is dat er misschien tezeer '1-op-1' vertaald is, waarbij specifieke nederlandse uitdrukking dan te sterk letterlijk worden overgezet, dat kan ertoe leiden dat engels, wat meestal een erg beknopte taal is, opeens nog wolliger wordt dan het nederlands...
Als de oorspronkelijke tekst erg 'nederlands' is geschreven (dus veel subjectieve draaiing en uitdrukkingen) kan het al snel zo worden.

Intelligente mensen zoeken in tijden van crisis naar oplossingen, Idioten zoeken dan schuldigen

Pagina: 1