It's Difficult to Make Predictions - Especially About the Future
Okay, ik heb ernaar gekeken en de titel veranderd. Ik hoop dat "3d-stereo-beeldschermen, klaar voor de massa?" wat duidelijker is.
When in doubt, press some random buttons.
Volgens mijn woordenboekje is stereo "betrekking hebbend op ruimtelijkheid", wat met de ervoor vermelde drie dimensies wel een beetje dubbelop is
"3d-beeldschermen" of "3d-video" lijkt me gepaster, niet?
Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.
Maak er dan '3d-stereoscopiebeeldschermen' van, dat zou nog net kunnen passen. Trouwens, '3d-stereobeeldschermen' en '3d-stereo-beeldschemen' is taaltechnisch fout. Het is ook niet aan ons op om te beslissen wat men bedoeld met stereo, het heeft diverse betekenissen
.