In Torvalds onthult BitKeeper-vervanger Git lees ik het woordje "proprietaire". Wat is dat nou weer voor anglicisme?
Dat woord bestaat helemaal niet. Een normale vertaling van het woord 'proprietary' is bijvoorbeeld 'gepatenteerd'.
gepatenteerd is anders dan proprietaire. Je zou het kunnen hebben over closed source en open source..
|>
propriet/ary
(bn)
1 eigendoms-, particulier (bijv. recht); bezittend (klasse)
2 gepatendeerd
(zn)
1 bezit
2 eigenaars
Maargoed, daar ging 't me niet om. Waar het mij om ging was de slechte vertaling.
(bn)
1 eigendoms-, particulier (bijv. recht); bezittend (klasse)
2 gepatendeerd
(zn)
1 bezit
2 eigenaars
Maargoed, daar ging 't me niet om. Waar het mij om ging was de slechte vertaling.
[ Voor 25% gewijzigd door Bergen op 22-04-2005 17:24 ]
Zin aangepast.
Never trust a computer you can't throw out a window [Steve Wozniak]
Verwijderd
propriëteit (dus met trema!) bestaat wel, dus m.i. is propriëtair in ieder geval niet gek bedacht.
[ Voor 15% gewijzigd door Verwijderd op 23-04-2005 10:23 ]
Ik heb nog een kleine verandering doorgevoerd aan die zin. IMHO is propriëtair overigens een prima woord. Het staat weliswaar niet in Van Dale, maar het geeft wel erg goed aan wat het betekent. Ik ben in ieder geval nog geen woord tegengekomen in het Nederlands dat precies aangeeft wat het Engelse proprietary betekent.
Proprietary vs confidential classified
Bedrijfsgeheim vs overheidsgeheim
Bedrijfsgeheim vs overheidsgeheim
[ Voor 13% gewijzigd door Opi op 23-04-2005 21:46 ]
Dan zal 't binnenkort wel worden toegevoegd aan de Van Dale, zoals zoveel anglicismen... Als er een normale vertaling voor een Engels woord is, zou er (wat mij betreft) geen afgekapte versie van het Engelse woorden mogen worden opgenomen. Als er voor 'proprietary' geen goeie vertaling is te vinden mag 'proprietair' van mij dan wel weer worden toegevoegd.
Erhh, nope.OpifexMaximus schreef op zaterdag 23 april 2005 @ 11:19:
Proprietary vs confidential
Bedrijfsgeheim vs overheidsgeheim
Confidential is gewoon geheim(houding). Rapporten, of het nou in bedrijfsleven of de overheid is, kunnen confidential zijn. Maar diezelfde rapporten kunnen niet proprietary zijn, want het gaat om gegevens/data/feiten/bedrijfsresultaten/meningen enz. Je kan dit soort dingen wettelijk niet bezitten.
Proprietary heeft specifiek met eigendom van beschermde techniek en/of methodiek te maken. Of dat nou closed source software is (wat via copyright is afgeschermd, en dus eigendom is van de rechthebbende) of dat het een octrooi is dat in bezit is van een bedrijf of persoon.
P.S. "Patent" is eigenlijk engels, al is het ook gangbaar geworden in het nederlands. Het, historisch gezien, juiste nederlandse woord ervoor is "octrooi".
ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE
Daar kan ik me goed in vinden en hiermee geef je dus ook precies aan dat het vertalen van proprietary met 'closed source' of 'gepatenteerd' een te eng beeld geeft van de bedoeling van het woord. Vandaar dat ik er dan voor ben om toch liever het Engelse woord of een vernederlandsing van het Engelse woord te gebruiken.JumpStart schreef op zaterdag 23 april 2005 @ 12:56:
Proprietary heeft specifiek met eigendom van beschermde techniek en/of methodiek te maken. Of dat nou closed source software is (wat via copyright is afgeschermd, en dus eigendom is van de rechthebbende) of dat het een octrooi is dat in bezit is van een bedrijf of persoon.
Verwijderd
Onvertaalbare woorden zou ik voluit schrijven en de engelse term tussen aanhalingstekens, in dit geval (mijn) definitie van propriety software: software die alleen werkt op één of een beperkt aantal systemen, doorgaans van één fabrikant.
Pagina: 1